Research Note #43: It is widely considered as fact by the historical community that Aamer Belkins-Dunjhab began his translation work of Gjeunse literature while still a resident of the Goonscape. While numerous translated artifacts may exist in that alternate dimension, it is difficult to confirm since none of his private notes have yet fallen out of the Goonscape and into the Known Universe. Would such document transmit from one dimension to the other, much could be learned about Belkins-Dunjhab’s methods. Not to mention the unimaginable wealth of knowledge held by Gjeunse that has yet to be translated into one of our Known languages.
Excerpt from Book IX of Q’ri ru-Bloviart (Proclamations† Related‡ to Times of Bloviart)
Looking up, turmoiling sky
Rains and ruins my path to market
my eyes turn down with smile to see
my glancing, wild, bumpy feet
My namesakes built up all the markets
amid storms and death and plunderfolk
paced and traced with bumpy feet
much hurtings, yes but not defeat
So when gods confer the great big sky,
the market paths, and all my namesake
to Bloviart so him should rule on high
My eyes turn down and wink
at pacing, wild, bumpy feet
† The Q’ appendage can be a tricky one in the Gjeunse language. In this instance, it takes on the significance of a “gestalt” of events but with more profound connotations. Q’ is then appended to ri, a conjugate of the participle re, signifying time, as for example in “Ru-Bloviart” which can safety be translated as times or epochs related to — or affected by — the Bloviart.
‡ The prepositional relationship between Q’ri and ru-Bloviart could be interpreted many ways here due to the incredible flexibility of the Q’ appendage.